Перевод Гандама

Freedomer

Muv-Lover
RUSWanderer, уже не вспомню, это было год или полтора назад. Я ж говорю, может, с тех пор более приличные субтитры появились. Но те были точно огорчительными.

Если интересно и у тебя есть сейчас этот сериал, можешь мне сбросить субтитры той серии, где Судзаку впервые запускает Ланцелота. Тогда я смогу точно сказать, те это сабы или нет.
 
Последнее редактирование:

Pir@te

Active member
Да нету у гиаса первого другого перевода, токо от дримерс тим
 

RUSWanderer

Главный конструктор
Freedomer сказал(а):
Если интересно и у тебя есть сейчас этот сериал, можешь мне сбросить субтитры той серии, где Судзаку впервые запускает Ланцелота. Тогда я смогу точно сказать, те это сабы или нет.
у меня почти все есть на компе, из того что я смотрел:bm: а что тя там не устроило-то?
 

Вложения

Freedomer

Muv-Lover
RUSWanderer, скачаю соответствующую серию, тогда скажу.

По поводу "Ганпла-Строителей". Внимательно просмотрел "первый литник". Там еще хватает ошибок! Наделал скриншотов (в порядке просмотра), красным выделил, что и как НЕОБХОДИМО исправить. Думаю, вы эти моменты без труда найдете.
Если в чем сомневаетесь (хотя я надеюсь, тут люди грамотные, и сомнений хотя бы пунктуационные правки не вызовут) - спрашивайте. А я продолжаю смотреть.
 

Вложения

Freedomer

Muv-Lover
Dark Phoenix, нет. в данном случае именно раздельно. Отдельно "так", отдельно "то". Интонационное ударение на "она", второй слог. Подумай хорошенько. Я не могу объяснить, потому что несколько путаюсь в русских лингвистических терминах, но стопроцентно уверен. "Так то онА хочет сражаться [а не я]".

Просмотрел большую часть "второго литника". Это пипец, править и править. Запятые ладно, их не так и много, а вот непереведенных фраз или переведенных, но неадекватно - море. Выложу скрины с простыми исправлениями, остальное - на завтра. Я и так на это дело немало времени сегодня потратил.
 

Вложения

Freedomer

Muv-Lover
Вот пример "тяжелых случаев". Никуда не годится! Из-за огромного количества подобных неадекватностей мне перевод Code Geass и не понравился, кстати.
 

Вложения

  • 104 КБ Просмотров: 44

Elevendar

Gunpla Builder
Про первый пост со скринами.
Второй скрин. Про фаннели.
Блин народ.... я конечно все понимаю...но "управляется с помощью силой мысли"....
Сила мысли это жесть.....
Может хоть замените на "психические способности"?
А то как-то по детски выходит...
 

Dark Phoenix

New member
Freedomer,
тогда надо фразу менять. Например, "Это она хочет сражаться", потому как подобное употребление "так-то" не вполне корректно. Или "Так это...". Сглатывание [э] очень нежелательно в тексте.
 

Dark Phoenix

New member
Ох мля.
"Бьяку Шики", мать вашу.
Каким местом там ИС, а? Хьяк(к)у Шики же!
 

Freedomer

Muv-Lover
Elevendar, не вижу особой проблемы.

Dark Phoenix, я просто хотел минимально поправить... :ah: Сейчас посмотрел, как фраза по-английски выглядит. Я правильно понял смысл, никаких "так-то" там быть не должно. Можно изменить, как ты предлагаешь, чтобы народ не смущать.
 

Вложения

Freedomer

Muv-Lover
Dark Phoenix, ты что, еще не смотрел это аниме? Там именно "Тип Белый", а не "Тип 100". Так пацаненок свою модель назвал. Custom Name, чо. Тут по этому поводу даже сносочку замутили.
 

Вложения

Последнее редактирование:

Dark Phoenix

New member
Я смотрел в равках и по ходу выхода, так что сейчас уже подзабыл этот момент. Май бэд, май бэд.
 

Freedomer

Muv-Lover
Dark Phoenix, я сурово палю всякие такие несообразности, но по техчасти претензий нет. Хотя разок фин-фаннели (слышно по-японски отчетливо, что именно "фин-") по-руски обозвали просто фаннелями. Я "не обратил внимания", это ведь некритично? В остальном именно по техчасти все вроде нормально.
 

Dark Phoenix

New member
Ну, думаю, это не так критично для обычного зрителя. Хотя втык можно было бы сделать.
 

Pir@te

Active member
Начал бы править, но незнаю занимается ли этим Килли "сейчас". А то будем делать одно и тоже. Ну и пара слов в защиту Килли. Он переводил с другого ансаба - http://subs.com.ru/page.php?id=21534
 

Freedomer

Muv-Lover
Pir@te, значит, тот ансаб хуже, чем тот, что у меня, или как? Я понимаю, что версия перевода другая, но вижу, что "мои" английские субтитры вполне нормальные, а вот русские субтитры временами не соответствуют ни им, ни тому, что говорят по-японски (все-таки на слух наловчился кое-что понимать).
 

Pir@te

Active member
Изменения которые я в начале вносил делались на слух, так как тот саб не вменяемый и у меня был такойже. позавчера скачал тот что у тебя. Вот он ничего-так)) Скромная редактура указаных проблем.
 

Вложения

Последнее редактирование:

Freedomer

Muv-Lover
Pir@te, ну да, я только-что скачал ансаб, по которому изначально делался наш перевод. Теперь понятно, почему некоторые фразы вообще не переведены или переведены неадекватно - так было в том ансабе. Поэтому продолжаю ориентироваться на тот, что у меня.
 
Сверху