Muv-Luv Alternative: Total Eclipse

Freedomer

Muv-Lover
Pavel 2, это моя точка зрения не как фаната Muv-Luv. [OFF]Я вообще считаю, что так переводить нельзя что угодно. Если понятно, что за имя имел в виду автор, но он немного исказил его, то пожалуйста, можно и подправить. Например, Настасья = Анастасия. А если не понятно - то и трогать не следует.[/OFF]

Dark Phoenix, [OFF]я встречал такую точку зрения, но не считаю ее правильной. По-моему, Крыска - это имя из того же разряда, что и Кошка. Так русских персонажей тоже иногда называют надмозги-иностранцы (например, Паоло Паренте). Это просто русское слово, которое внезапно превратилось в имя, и ничего более. Совсем другое дело - фамилия Инии. Вот ее можно развить даже до "Шестая", и это было бы даже логично.[/OFF]

Да, я вижу, эта ветка пошла не в ту степь. Наверное, время остановиться. В общем, все, буду ждать седьмую серию.
 

Лайтер

Летописец Анжи
[OFF]
Давайте обозвем ее, например, Викторией!
Есть хороший официальный перевод книг Дэвида Вебера про Викторию Харрингтон. Которая в оригинале Хонор. И лично я считаю такую замену весьма удачной находкой переводчиков.
Вообще не пойму чего подняли бучу, когда существует канонический перевод от Тимофея. :)
! сорри за оффтоп.[/OFF]
 
Последнее редактирование модератором:

Freedomer

Muv-Lover
Dark Phoenix сказал(а):
а названий мехов они не переводят? Ну, для аутентичности?
Как в воду глядел:

Мех советских няшек называется Terminator. Т.к. мех русский, то мы сочли кальку неуместной. У него такие варианты названия: Изничтожитель / Искоренитель / Ликвидатор.
(Это комментарий автора одного из переводов. Правда, я не знаю, какой вариант попал в финальную версию тех субтитров, но важен сам факт).


Добавлено через 1 минуту
Лайтер сказал(а):
канонический перевод от Тимофея
Аминь! Если бы его не было, я б уже застрелился... или смотрел ансабы.
 
Последнее редактирование:

Dark Phoenix

New member
<font color=#000066>Freedomer</font> сказал(а):
руководит девушка
И что? Тем более стыдно должно быть! Позорит честь русских Эйши!
Хотя, конечно, "инглиш кэн ит шит" - у меня плакат от четвертого Кросс Оперейшна с надписью "ЗА РАДПНУ!". Причем в самом журнале надпись правильная. Вот и думай - то ли типичная опечатка эйджа, то ли пасхалка.
 

Freedomer

Muv-Lover
Dark Phoenix сказал(а):
Собственно, одна из причин моего ухода из русаба.
Черт, ты не оставляешь мне выбора. Почитай комментарии, это довольно забавно:
http://www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=14946

Dark Phoenix сказал(а):
то ли типичная опечатка эйджа, то ли пасхалка.
Когда я встречаю у них такие корявости, тоже не могу определиться, баг это или фича. Действительно, могла бы быть и пасхалка.

Ну, ок, насчет девушки инфа не 100%, так что не буду утверждать. Но вроде бы так. Впрочем, это все неважно, ты, главное, комменты почитай :ap:
 
Последнее редактирование:

Лайтер

Летописец Анжи
[off]Freedomer, Маша там вообще-то только песни переводит. )
А за главного там сладкая парочка Женя+Блейз (это парни, если что )) :bx:
Dark Phoenix, скорее лень тебя заставила уйти. :ap:[/off]
 
Последнее редактирование:

Dark Phoenix

New member
Лайтер,
[OFF]когда стали на полном серьезе обсуждать, что Акацуки надо перевести ("ну для японцев же это родное слово!"), я понял, что с этим делом надо завязывать. Последний гвоздь в гроб, так сказать.[/OFF]
 

Лайтер

Летописец Анжи
Dark Phoenix,
[off]Это "золотой" Гандам из Сида? Отожгли товарищи. )))
Сейчас перевод Сида допиливают камрады из Геншикена, должно быть получше. :) [/off]
 

Dark Phoenix

New member
Лайтер,
[OFF]по СИДу и старый перевод был неплох (когда я еще с русабом смотрел, это почти 8 лет назад). Вот по Дестини перевод был трешовый по самое не могу (см. предыдущее сообщение). Не знаю, переделали его или нет..[/OFF]
 

Лайтер

Летописец Анжи
Dark Phoenix,
[off]Неплох, да. Но новый будет лучше. :)
Они же вроде и за Дестени потом возьмутся. Когда первый сезон добьют. Года через 3 так. :)[/off]
 

Pir@te

Active member
Черт, ты не оставляешь мне выбора. Почитай комментарии, это довольно забавно:
http://www.fansubs.ru/forum/viewtopic.php?t=14946
Очень вдохновляет. Впринцыпе есть смысл в их терзаниях, но если так подходить к делу то нужно много что переводить и не только на русский. Вообщем не вижу смысла, искажать смысл. :bm:
 

Pavel 2

Well-known member
Pavel 2, ну ОК. И как лично ты считаешь, нужно поступить при переводе с именем Fikatsia Latrova? Неужели, по-твоему, нормально просто от балды подставить любое русское имя?
http://www.lingvoinfo.com/?link=76

В случае отсутствия возможности уточнения правильного варианта перевода имени у носителя имени или его представителя, следует использовать общепринятый вариант или транскрипцию имени. В данном случае конкретный способ перевода имени зависит от переводчика. Обычно автор статьи использует вариант перевода имени с языка гражданства персоны. Т.е., например, если Michael является гражданином США, то имя следует переводить как Майкл. Для гражданина Германии следует записать Михаель.

Так что old knight прав ее можно записать и как Фёкла:ab:
 

Freedomer

Muv-Lover
Pavel 2, [off]речь идет о выдуманном, несуществующем имени, поэтому не канает.

Если уж так хочется адаптировать, то лучше вообще забыть об этой букве "ф" и выбрать любое нормальное имя (а не это жуткое Фёкла), которое подойдет персонажу. Хоть бы и Катерина Латрова. Катерина - это звучит гордо. Если бы мне пришлось адаптировать, я бы выбрал такой вариант. Привязываться к первой букве слова-абракадабры просто глупо. и слово-абракадабру нельзя перевести, его можно только принять или полностью заменить.[/off]
 
Последнее редактирование:

Freedomer

Muv-Lover
Dark Phoenix, ты издеваешься? [OFF]Хотя имя Акакия, пожалуй, в данном случае приобретает сакральный туалетный смысл... Учитывая, что поначалу я имя Латровой вообще как Фекация читал, то... М-да.

Ну уж нет. Катерина ей идет и это нормальное имя. Бессмысленно заменять одно страшноватое слово на другое, проще в таком случае оставить как есть.

А что, русское имя Акация действительно существует? Оно весьма созвучно.[/OFF]
 

Pavel 2

Well-known member
Pavel 2, [off]речь идет о выдуманном, несуществующем имени, поэтому не канает.

Если уж так хочется адаптировать, то лучше вообще забыть об этой букве "ф" и выбрать любое нормальное имя (а не это жуткое Фёкла), которое подойдет персонажу. Хоть бы и Катерина Латрова. Катерина - это звучит гордо. Если бы мне пришлось адаптировать, я бы выбрал такой вариант. Привязываться к первой букве слова-абракадабры просто глупо. и слово-абракадабру нельзя перевести, его можно только принять или полностью заменить.[/off]
Канает, канает. Хотя имя выдумано, но им вполне можно назвать ребенка, закон не запрещает. Другое дело что в России таких имен не дают (хотя фантазия родителей безгранична http://vseimena.com/funnynames) Так как общепринятого варианта этого имени в России нет, а самого носителя не спросить, то все остается на усмотрение переводчика. С именем Катерина вынужден разочеровать, в английском языке оно адаптировано как Кэтрин (Catherine)
 
Сверху