<font color=#DC143C>Ёршик</font>
[OFF]
<font color=#DC143C>Ёршик</font> сказал(а):
На счет перевода, да, забудь. Лишнего приписала. Перечитала предыдущие посты- просто неверно поняла твою фразу.
<font color=#DC143C>Ёршик</font> сказал(а):
Переводить имена собственные вообще бред.
Это утверждение тоже бред. Однако сейчас не об этом, поэтому и тему не буду больше поднимать.
<font color=#DC143C>Ёршик</font> сказал(а):
Чисто в силу установившихся привычек (Марсель, Париж, и т.д.)
Что это за привычки такие, и у кого они устоялись? Это утверждение, мягко говоря, не аргумент, и за уши притянуто.
<font color=#DC143C>Ёршик</font> сказал(а):
Транскрипция - запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка-преемника.
Да, это Вики
Но там есть важное продолжение:
научная транскрипция — запись звукового состава (произношения) слов некоторого языка (не обязательно иностранного); часто осуществляется, например, с использованием специальных знаков Международного фонетического алфавита,
но может производиться и буквами обычных алфавитов; обычно различают две из них:
фонетическая транскрипция — условная передача звучания слова, обычно встречается в словарях и разговорниках; [OFF]фонематическая транскрипция — передача фонемного состава;[/OFF]
Транскрибирование- перевод речи в текст.
<font color=#DC143C>Ёршик</font> сказал(а):
Транслитерация - передача знаков одной письменности знаками другой письменности.
Так ты статью-то до конца прочитай внимательно
[OFF]Возможна графическая передача четырёх типов:
- один знак в один знак;
- один знак в последовательность знаков;
- последовательность нескольких знаков в один знак;
- последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности. [/OFF]
[OFF]От транскрипции следует отличать транслитерацию, которая заключается в побуквенной передаче написания с одного алфавита на другой, например, с русского на латинский, или наоборот. Транслитерация имеет широкое применение в написании географических наименований и других собственных имён. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Эти трудности проистекают из того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка…
Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. Само собой разумеется, что транскрипция получается весьма условная, так как она передаёт не оригинальное произношение слова, а только приблизительное, осуществляемое звуковыми средствами заимствующего языка. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова…[/OFF]
<font color=#DC143C>Ёршик</font> сказал(а):
Ни траскрипция ни транслитерация не превратит Marceille в Марсель, увы.
Твое "Марсэй"- это оригинальная французская
транскрипция имени собственного Marseille (фр.) Произношение правильное, все ОК)
А "Марсель"- это
транслитерация имени собственного Marseille в русском языке с использованием кириллического алфавита, ибо
<font color=#DC143C>Ёршик</font> сказал(а):
Транслитерация - передача знаков одной письменности знаками другой письменности.
, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма!!! (До конца цитату приводить надо было).
Как итог: ты нам сейчас транскрипцию слова выдаешь за единственно возможную истину, а его транслитерацию "предал анафеме"))) Поэтому, над корректностью своего высказывания
<font color=#DC143C>Ёршик</font> сказал(а):
Ни траскрипция ни транслитерация не превратит Marceille в Марсель, увы.
стоит еще раз подумать.
<font color=#DC143C>Ёршик</font> сказал(а):
То, что кто-то когда-то в каком-то рапорте обозвал его Марселем, потому что как-то надо было это имя на русском написать и это прижилось, не делает этот вариант единственным и безоговорочно правильным. К сожаление средним образованием солдата советской армиии не были даже 8 классов.
1. Как только мой оппонент в споре начинает использовать такие слова как "кто-то", "когда-то" и "каком-то" и т.п., он мне становится не интересен.
2. По твоей логике, весь мир населяют неграмотные солдафоны. Ибо, Москва в других языках:
Moscow (англ.) - [`москоу],
Moscou (фр.)- [мос`ку],
Moskau (нем.)- [`москау]
... и прочая и прочая. Вот только не помню точно, ударение у немцев на первом ли слоге... Но, кажется, да. И транскрипции записала русскими буквами, т.к. за фонетику уже лет как не бралась, уже и не все помню-то)))
<font color=#DC143C>Ёршик</font> сказал(а):
Найти примеры написания имени собственного "Marseille" в классической русской литературе до 17 года или покопаться в первоисточниках ты, по-моему, и сам сможешь, если постараешься.
P.S.- на самом деле, сейчас мои аргументы считаю не достаточно убедительными, ибо под рукой, окромя интернета, нет ничего. Однако, если тебе так нужно, через пару неделек смогу дотянуться до своих антресолей с отложенным на память институтским прошлым и объяснить все как следует. Только вот оно надо?)))[/OFF]