Для того, чтоб сделать нормальные субтитры нужно:
1-вытащить какие-либо сабы из контейнера или врубить прогу, которая будет отлавливать появления субтитров на экране и делать тайминг. Почему бы не сделать тайминг самому ручками? Потому что это долгое и нудное занятие.
2-Правка тайминга. Можно совмещать с переводом, чтобы экономить время.
3-Сам перевод.(не будем углубляться в сложности процесса, но гугл переводчиком, как поступают некоторые юные дарования, этого лучше не делать
)
4-Оформление в каком-нить aegisub.(делается на вкус и цвет авторов, хотя, как однажды сказал RedPriestRezo, кажется, что субтитры должны быть стандартными черно-белыми, потому что это просто и практично. А цветной трудночитаемый шрифт нужен в единичных случаях, а не чтобы люди ломали глаза.)
5-Просмотр того, что перевели.
6-Правка того, что перевел.
7-Просмотр того, что перевел и правили.
8-Повторять 6 и 7, пока перфекционист в себе не угомониться.
9-Прогон сабов в ворде на всякий случай.
в зависимости от знаний английского и русского на сабы для стандартной серии в 20-25 минут может уйти от 5 до бесконечности часов. Думаю в среднем нужно часов 8-12 (хотя в свое время ВаЛЛаР при переводе блича укладывался в 4 пару раз. Но ради справедливости заметим, что в бличе лексика простая)