Strike Witches 2

Freedomer

Muv-Lover
Kepy, ЛОЛ! Но у нее НЕТ УШАНКИ! :ap: Такой головной убор не котируется в жарких странах.
 

jumora

НЕ кавайная нека ^^
<font color=#DC143C>Ёршик</font>
[OFF]
<font color=#DC143C>Ёршик</font> сказал(а):
А перевод тут причем?
На счет перевода, да, забудь. Лишнего приписала. Перечитала предыдущие посты- просто неверно поняла твою фразу.
<font color=#DC143C>Ёршик</font> сказал(а):
Переводить имена собственные вообще бред.
Это утверждение тоже бред. Однако сейчас не об этом, поэтому и тему не буду больше поднимать.
<font color=#DC143C>Ёршик</font> сказал(а):
Чисто в силу установившихся привычек (Марсель, Париж, и т.д.)
Что это за привычки такие, и у кого они устоялись? Это утверждение, мягко говоря, не аргумент, и за уши притянуто.
<font color=#DC143C>Ёршик</font> сказал(а):
Транскрипция - запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка-преемника.
Да, это Вики:) Но там есть важное продолжение:
научная транскрипция — запись звукового состава (произношения) слов некоторого языка (не обязательно иностранного); часто осуществляется, например, с использованием специальных знаков Международного фонетического алфавита, но может производиться и буквами обычных алфавитов; обычно различают две из них:
фонетическая транскрипция — условная передача звучания слова, обычно встречается в словарях и разговорниках; [OFF]фонематическая транскрипция — передача фонемного состава;[/OFF]
Транскрибирование- перевод речи в текст.
<font color=#DC143C>Ёршик</font> сказал(а):
Транслитерация - передача знаков одной письменности знаками другой письменности.
Так ты статью-то до конца прочитай внимательно :)
[OFF]Возможна графическая передача четырёх типов:
- один знак в один знак;
- один знак в последовательность знаков;
- последовательность нескольких знаков в один знак;
- последовательность нескольких знаков в последовательность нескольких знаков, не соответствующую передаче знаков по отдельности. [/OFF]
[OFF]От транскрипции следует отличать транслитерацию, которая заключается в побуквенной передаче написания с одного алфавита на другой, например, с русского на латинский, или наоборот. Транслитерация имеет широкое применение в написании географических наименований и других собственных имён. Несмотря на кажущуюся простоту задачи, состоящей в замене одних букв другими, транслитерация зачастую представляет большие трудности. Эти трудности проистекают из того, что состав алфавита одного языка нередко не совпадает с составом алфавита другого языка…

Когда транслитерация в чистом виде невозможна по указанной причине, или когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. Само собой разумеется, что транскрипция получается весьма условная, так как она передаёт не оригинальное произношение слова, а только приблизительное, осуществляемое звуковыми средствами заимствующего языка. Иногда такая транскрипция может быть очень близкой к транскрипции в собственном смысле слова…[/OFF]
<font color=#DC143C>Ёршик</font> сказал(а):
Ни траскрипция ни транслитерация не превратит Marceille в Марсель, увы.
Твое "Марсэй"- это оригинальная французская транскрипция имени собственного Marseille (фр.) Произношение правильное, все ОК)
А "Марсель"- это транслитерация имени собственного Marseille в русском языке с использованием кириллического алфавита, ибо
<font color=#DC143C>Ёршик</font> сказал(а):
Транслитерация - передача знаков одной письменности знаками другой письменности.
, при которой каждый знак (или последовательность знаков) одной системы письма передаётся одним и тем же знаком (или последовательностью знаков) другой системы письма!!! (До конца цитату приводить надо было).
Как итог: ты нам сейчас транскрипцию слова выдаешь за единственно возможную истину, а его транслитерацию "предал анафеме"))) Поэтому, над корректностью своего высказывания
<font color=#DC143C>Ёршик</font> сказал(а):
Ни траскрипция ни транслитерация не превратит Marceille в Марсель, увы.
стоит еще раз подумать.

<font color=#DC143C>Ёршик</font> сказал(а):
То, что кто-то когда-то в каком-то рапорте обозвал его Марселем, потому что как-то надо было это имя на русском написать и это прижилось, не делает этот вариант единственным и безоговорочно правильным. К сожаление средним образованием солдата советской армиии не были даже 8 классов.
1. Как только мой оппонент в споре начинает использовать такие слова как "кто-то", "когда-то" и "каком-то" и т.п., он мне становится не интересен.

2. По твоей логике, весь мир населяют неграмотные солдафоны. Ибо, Москва в других языках:
Moscow (англ.) - [`москоу],
Moscou (фр.)- [мос`ку],
Moskau (нем.)- [`москау]
... и прочая и прочая. Вот только не помню точно, ударение у немцев на первом ли слоге... Но, кажется, да. И транскрипции записала русскими буквами, т.к. за фонетику уже лет как не бралась, уже и не все помню-то)))
<font color=#DC143C>Ёршик</font> сказал(а):
советской армиии
Найти примеры написания имени собственного "Marseille" в классической русской литературе до 17 года или покопаться в первоисточниках ты, по-моему, и сам сможешь, если постараешься.
P.S.- на самом деле, сейчас мои аргументы считаю не достаточно убедительными, ибо под рукой, окромя интернета, нет ничего. Однако, если тебе так нужно, через пару неделек смогу дотянуться до своих антресолей с отложенным на память институтским прошлым и объяснить все как следует. Только вот оно надо?)))[/OFF]
 

jumora

НЕ кавайная нека ^^
Spiritist, а раммы это кто, не Раммштайн ли?) Если да, то не знаю, не слушала :bk: Да хоть в гуглопереводчике нажми на значок динамика, и услышишь)
 

Spiritist

Well-known member
<font color=DarkOrchid>jumora</font>, а не, это фонатьё "москай" орёт, а на сцене всё правильно москау с ударением на вторую о.
 

Smarter

Well-known member
Короче, если подводить итог, то
Марсель - правильный способ записи
Марсэй - правильный способ произношения

все как с Поливановым, который тоже лишь способ записи, а не произношения
 

jumora

НЕ кавайная нека ^^
Smarter, [off]но в нашем языке и произноситься будет так же, как пишется- Марсель :bx: Марсэй- это французское произношение. Да что я все про русский, послушайте, как это произносят англичане, немцы и другие))) Они, наверное, тоже идиоты неграмотные....О_о [/off] :buba:
 
Последнее редактирование:

Freedomer

Muv-Lover
[off]При мне лучше "Марсэй" не произносите, потому что я просто не пойму, чего от меня хотят. Ну нету Марсэя, нету, понимаете? Как бы кому-то не хотелось.

Может, вы еще будете писать "компьютер", а произносить "компьюта" (в русской фразе)? Смешно![/off]

Начал сегодня смотреть эти ваши Суторайку Виччизу - just for lulz. Ну, и ради Марселки (если что, я в курсе, что она появится аж в 10 серии второго сезона). Сериал - большое трололо, мои мозги съедены всего за четыре серии.
 
Последнее редактирование:

Ёршик

Знает толк в извращениях :)
[OFF]
По твоей логике, весь мир населяют неграмотные солдафоны. Ибо, Москва в других языках:
Moscow (англ.) - [`москоу],
Moscou (фр.)- [мос`ку],
Moskau (нем.)- [`москау]
Ну вот с Москвой как раз вообще ноль проблем. Ты забываешь, что изначально Москва была не "Москва", а "Град Москов". Как ты будешь переводить "Москов" на другие языки?[/OFF]
 

jumora

НЕ кавайная нека ^^
<font color=#DC143C>Ёршик</font>,[OFF]
<font color=#DC143C>Ёршик</font> сказал(а):
Как ты будешь переводить "Москов" на другие языки?
<font color=#DC143C>Ёршик</font> сказал(а):
Переводить имена собственные вообще бред.
[/OFF]
И если теперь продолжить далее спорить в этой теме, значит, окончательно засорить ее. Поэтому разрешите откланяться :br:

P.S.- я вообще предлагаю всю эту фигню с марсеями и прочим удалить отсюда :bx:
 

Ёршик

Знает толк в извращениях :)
P.S.- я вообще предлагаю всю эту фигню с марсеями и прочим удалить отсюда :bx:
Как ни странно я согласен :) И вовсе не потому что меня тут "шапками закидали" :)

Модеры, потрите последние полторы страницы :)
 

Pavel 2

Well-known member
Да что ты? Лично уточнял?
Ну вообще-то он прав, хотя выводы делает явно не верные. В 1940 г. из общего числа призванных на действительную воинскую службу, только 10% могли похвастаться полным средним или высшим образованием, а 65% призывников имели неполное среднее образование (от 6 классов и выше). Четверть всех красноармейцев не окончила и шести классов. Когда же в годы Великой Отечественной войны стали призывать мужчин старших возрастов (всего в годы войны было мобилизовано 29,5 миллионов человек), образовательный уровень бойцов Красной армии стал еще ниже. Однако, если сравнить с 1913 г. то тогда, среди рядового состава русской армии было всего 1480 человек со средним образованием. А всего грамотных в армии было 604 тыс. чел., малограмотных - 302 тысячи, неграмотных - 353 тысячи человек. Конечно, полностью искоренить необразованость населения, доставшиеся советской власти от царской России за 20 лет было очень сложно, но все таки прогресс на лицо.

Кстати более "просвещеные" немцы вообще не ломали себе голову над транскрипцией имен и фамилий "унтерменшей". Например на предприятиях ряда оккупированных городов РСФСР (Брянск, Орел, Смоленск) каждому рабочему просто присваивался номер. Немецкая пропаганда объясняла это стремлением к порядку и нежеланием немецких мастеров "неправильно произносить русские имена и фамилии". Вот такая вот "забота".
 

Freedomer

Muv-Lover
Pavel 2, выражение "граммар-наци" вдруг приобретает буквальный смысл. Кто бы мог подумать! :bw:
 
Сверху