Strike Witches 2

Ёршик

Знает толк в извращениях :)
Последнее редактирование модератором:

Spiritist

Well-known member
<font color=#DC143C>Ёршик</font>, на гуглокартах город Marseille(Франция) по-русски написан как Марсель.
 

Ёршик

Знает толк в извращениях :)
Чисто в силу установившихся привычек (Марсель, Париж, и т.д.)

Имена этому правилу не подчиняются и переводятся/произносятся максимально близко к оригиналу.

Так что должно быть Марсэй. Кстати можешь японскую транскрипцию посмотреть - マルセイユ - ма-ру-сэ-и-ю никаким р/л на конце не пахнет :)
 

Spiritist

Well-known member
Ёршик, вообще она немка лейтенант воздушных сил Карсленда. Почему транслитерация на французский?

А вот, что сообщает Вики:
Марсе́ль (фр. Marseille [Марсей], окс. Marselha, лат. Massilia, Massalia, греч. Μασσαλία) — город на юге Франции, крупнейший порт страны и всего Средиземноморья.
 
Последнее редактирование:

Spiritist

Well-known member
<font color=#DC143C>Ёршик</font>, тот же гугл говорит, что имя польское. Но у автора с имена вообще полный швах, ну кроме японских.
 

jumora

НЕ кавайная нека ^^
<font color=#DC143C>Ёршик</font>, [OFF]если я правильно помню, это транслитерация. Так что смело можем писать кириллицей Марсель, и произносить как пишется, если мы в России) Ошибки не будет:)[/OFF]
 

Freedomer

Muv-Lover
Ёршик, в русском языке этот пилот уже многие десятилетия известен как Марсель. Почему - не важно. Точка.
 
Последнее редактирование:

Ёршик

Знает толк в извращениях :)
У меня только один вопрос к поклонникам побуквенной транслитерации, а Renault вы тоже произносите как Ренаулт? :ae:

/сарказм офф
 

Freedomer

Muv-Lover
<font color=#DC143C>Ёршик</font>, если бы в словарях было написано Ренаулт - значит, так бы и было. Но там написано "Рено", вот незадача.
 

jumora

НЕ кавайная нека ^^
<font color=#DC143C>Ёршик</font>, [OFF]причем тут сарказм?) Ты мешаешь в одну кучу перевод, транскрибирование и транслитерацию слов :) Это абсолютно разные вещи)[/OFF]
 

Freedomer

Muv-Lover
Кстати, мне стало интересно, как имя этого персонажа перевели русские фансабберы. Потому что у них хватило бы ума и на безграмотный вариант "Марсэй". Плевать на полувековую традицию и многочисленные упоминания в официальной литературе - главное, похоже на французскую фамилию! А то, что такого аса люфтваффе, как Марсэй, не существует в природе (по крайней мере, это точно не наш "лучший ас Северной Африки"), так это дело десятое.
 
Последнее редактирование:

Ёршик

Знает толк в извращениях :)
Ёршик, если бы в словарях было написано Ренаулт - значит, так бы и было. Но там написано "Рено", вот незадача.
Действительно незадача, Рено есть в БСЭ/БРЭ, а Марселя Ханса нету. Вот незадача.

Ёршик, причем тут сарказм?) Ты мешаешь в одну кучу перевод, транскрибирование и транслитерацию слов :) Это абсолютно разные вещи)
А перевод тут причем? Переводить имена собственные вообще бред.
Транскрипция - запись иноязычных имён и названий с помощью исторически сложившейся орфографической системы языка-преемника.
Транслитерация - передача знаков одной письменности знаками другой письменности.

Ни траскрипция ни транслитерация не превратит Marceille в Марсель, увы.

безграмотный вариант "Марсэй"
Детско-юношеский максимализм в крови играет? :)
Увы и ах, это вариант используемый носителями языка.

Плевать на полувековую традицию и многочисленные упоминания в официальной литературе - главное, похоже на французскую фамилию!
То, что кто-то когда-то в каком-то рапорте обозвал его Марселем, потому что как-то надо было это имя на русском написать и это прижилось, не делает этот вариант единственным и безоговорочно правильным. К сожаление средним образованием солдата советской армиии не были даже 8 классов.


ЗЫ и вообще такую бучу подняли из-за невинного замечания, что в оригинале фамилия произносится по другому :)
 

Ёршик

Знает толк в извращениях :)
В этом то и вся проблема. Пекин тоже пишется как Běijīng, а японцы называют страну Ниххон. А нашу Russie.
И я ни разу не сказал что Пекин или Париж правильные варианты :) Устоявшиеся - да. Правильные - ни разу :)
 

Spiritist

Well-known member
<font color=#DC143C>Ёршик</font> сказал(а):
Устоявшиеся - да. Правильные - ни разу
Я же давал цитату из вики, где указано правильное произношение, но на картах всё равно печатают устоявшийся вариант. А раз так то Marseille = Марсель, не зависимо от мнения франкоговорящих.
 
Сверху